Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по простоте души

  • 1 в простоте души

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте души

  • 2 по простоте души

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте души

  • 3 ПРОСТОТЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОСТОТЕ

  • 4 ДУШИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУШИ

  • 5 в простоте душевной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте душевной

  • 6 в простоте своего сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте своего сердца

  • 7 в простоте сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте сердца

  • 8 по простоте душевной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте душевной

  • 9 по простоте своего сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте своего сердца

  • 10 по простоте сердечной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердечной

  • 11 по простоте сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердца

  • 12 по простоте душевной

    по простоте душевной (сердечной), тж. в простоте души

    Вообще они глухи были к политико-экономическим истинам о необходимости быстрого и живого обращения капиталов, об усиленной производительности и мене продуктов. Они, в простоте души, понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке. (И. Гончаров, Обломов) — They were altogether deaf to economic theories about the need for rapid turnover of capital, increased production, and exchange of goods. In the simplicity of their hearts they understood and put into practice only one way of using capital - keeping it in a chest.

    Русско-английский фразеологический словарь > по простоте душевной

  • 13 П-587

    ПО (В) ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ (ДУШИ, (СВОЕГб) СЕРДЦА obs) ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ PrepP these forms only adv fixed WO
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature
    in the simplicity of one's soul (heart)
    in one's naivete (innocence) naively.
    Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров 1). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
    ...Их (женщин) столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов 1). They (women) have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
    Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить» (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-587

  • 14 З-43

    СТАРОГО ЗАКАЛА СТАРОЙ ЗАКВАСКИ both coll NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO
    (a person) who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas etc
    of the old school (stamp).
    ...Нивелляторы старого закала, подобные Угрюм-Бурчееву, действовали в простоте души, единственно по инстинктивному отвращению от кривой линии и всяких зигзагов и извилин (Салтыков-Щедрин 1)....The levellers of the old school, such as Ugryum-Burcheev, acted in the simplicity of their hearts, solely in response to their instinctive abhorrence for crooked lines and any kind of zigzag or curve (1b).
    ...Это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений (Тургенев 2)....Не was a man of the old stamp and did not accept the modern views (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-43

  • 15 старого закала

    СТАРОГО ЗАКАЛА; СТАРОЙ ЗАКВАСКИ both coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (a person) who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas etc:
    - of the old school (stamp).
         ♦...Нивелляторы старого закала, подобные Угрюм-Бурчееву, действовали в простоте души, единственно по инстинктивному отвращению от кривой линии и всяких зигзагов и извилин (Салтыков-Щедрин 1)....The levellers of the old school, such as Ugryum-Burcheev, acted in the simplicity of their hearts, solely in response to their instinctive abhorrence for crooked lines and any kind of zigzag or curve (1b).
         ♦...Это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений (Тургенев 2)....He was a man of the old stamp and did not accept the modern views (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старого закала

  • 16 старой закваски

    СТАРОГО ЗАКАЛА; СТАРОЙ ЗАКВАСКИ both coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (a person) who has old-fashioned ways, adheres to old-fashioned ideas etc:
    - of the old school (stamp).
         ♦...Нивелляторы старого закала, подобные Угрюм-Бурчееву, действовали в простоте души, единственно по инстинктивному отвращению от кривой линии и всяких зигзагов и извилин (Салтыков-Щедрин 1)....The levellers of the old school, such as Ugryum-Burcheev, acted in the simplicity of their hearts, solely in response to their instinctive abhorrence for crooked lines and any kind of zigzag or curve (1b).
         ♦...Это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений (Тургенев 2)....He was a man of the old stamp and did not accept the modern views (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старой закваски

  • 17 candeur

    f простосерде́чность, чистосерде́чность, чистосерде́чие; простоду́шие (ingénuité), наи́вность (naïveté); непосре́дственность (spontanéité); неискушённость, неви́нность (innocence);

    avec candeur — простосерде́чно, простоду́шно, наи́вно; с наи́вным простоду́шием;

    dans sa candeur naïve — в неви́нности (↓в простоте́) души́; бу́дучи чистосерде́чным чело́веком; candeur d'enfant — де́тская непосре́дственность

    Dictionnaire français-russe de type actif > candeur

  • 18 Körkarlen

       1921 - Швеция (1866 м)
         Произв. А.В. Svensk Filmindustri
         Реж. ВИКТОР ШЁСТРЕМ
         Сцен. Виктор Шёстрём по одноименному роману Сельмы Лагерлёф
         Опер. Юлиус Янсон
         В ролях Виктор Шёстрём (Давид Хольм), Хильда Боргстрём (его жена), Торе Свеннберг (возница Георг), Астрид Хольм (активистка Армии спасения Эдит), Лиза Лундхольм (Мария), Эйнар Аксельссон (брат Давида), Тор Вейден (Густафссон), Конкордия Зеландер (мать Эдит).
       Умирающая активистка Армии спасения хочет в последний раз взглянуть на своего подопечного Давида Хольма; его она мечтала наставить на путь истинный больше, чем всех остальных. В эту новогоднюю ночь Давид выпивает с 2 бродягами на кладбище. Он рассказывает о призрачной колеснице, чей возница с серпом в руке приезжает за мертвецами, чтобы доставить их в загробный мир. На наших глазах возница забирает с собой богатого человека, застрелившегося у себя в кабинете, и бедного рыбака-утопленника, которого достает прямо из водной пучины. Давид объясняет, что каждый раз в новогоднюю ночь, пока часы не пробили 12, возница уступает на год свое место тому кто последним в этом году умрет во грехе. Между бродягами начинается ссора. Один бьет Давида по голове бутылкой. Давид падает. Наступает полночь. Появляется возница и вместе с Давидом изучает его жизнь. Давид был столяром, счастливым мужем и отцом 2 детей, но запил и даже попал в тюрьму. Выйдя на свобода он не нашел своих родных дома и позвонил в дверь приюта Армии спасения. Активистка Эдит была к нему особенно заботлива и пылко молилась за спасение его души. Как только закончен рассказ, возница вынуждает Давида предстать перед своей благодетельницей Эдит. Они с Эдит вспоминают, что же было с Давидом дальше. Эдит удалось разыскать его жену и детей, поселить их в приличной квартире, а затем помирить супругов. Но Давид запил снова. Однажды он выломал топором дверь комнаты, где его заперла жена. Вспоминая об этом, Давид плачет. Перед смертью Эдит умоляет возницу освободить Давида. Но тот не поддается па уговоры и сажает Давида на козлы. Давид узнает, что его жена вот-вот отравится. Убитый горем, он просит возницу пощадить хотя бы ее. Его боль и раскаяние так искренни, что его желание исполняется, и в одно мгновение возница исчезает, а Давид, живой и невредимый, оказывается рядом с женой и детьми. Ему остается лишь молить ее о прощении.
        Фильмы, снятые в бурный период расцвета шведского немого кинематографа (1915?1923) - 1-й случай в истории мирового кино, когда кинокартины были сразу и единодушно признаны подлинными произведениями искусства. То же самое немного позже произошло и с фильмами немецких экспрессионистов. 2 этих течения объединяет фантастическая атмосфера, то лирический, то романтический мистицизм. Но если экспрессионизм преломляет изображение с помощью вычурных декораций, барочной архитектуры и нарочито экспрессивной актерской игры, стараясь выжать из него как можно больше смысла и выразительности, шведы в своем изобразительном стиле используют силу реализма, крайнюю строгость, полное отсутствие в актерской игре искусственных факторов (например, грима): таков фундамент их поучительных мистических фантазий. В отличие от Терье Вигена, Terje Vigen, 1916 и Горного Эйвина и его жены, Berg Ejvind och bans hustru, 1917, в Вознице мало натурных съемок. Действие фильма разворачивается в интерьерах, в студии, практически в замкнутом пространстве. Поскольку природа чаще всего держится на расстоянии, лишь мастерски выстроенное освещение и движения актеров должны выражать в ограниченном пространстве плана конфликты, раздирающие души персонажей. Этим Возница приближается к стилю экспрессионистов. Но это сходство - только видимость, и за ним вскоре начинает проглядывать существенная разница между эстетическими подходами. Прием мультиэкспозиции служит в Вознице для обозначения перехода из мира живых в мир мертвых и обратно. Кадры с колесницей и возницей с серпом в руке, проходящим сквозь стены и забирающим с собой неосязаемые тени умерших, выполнены крайне просто. Они стремятся к простоте, чтобы стать сильнее. Об их силе можно судить хотя бы по тому, что именно эти кадры, которые вместе займут не больше 5 мин экранного времени, обеспечили фильму своеобразное бессмертие. Ведь именно бессмертного изображения пытались добиться экспрессионисты. Но в отличие от шведов, они все чаще находили его в сложных, изощренных и иногда извращенных поисках форм (см., к примеру, Усталая смерть, Der Müde Tod, где Смерть принимает облик действующего лица драмы). Самый яркий образ в фильме Шёстрёма, несомненно, лучше всего отражающий волшебную простоту, с которой режиссер изобретает новые формы, - колесница, летящая ночью над морем. И сегодня, через 60 лет, этот образ сохраняет всю свою мощь и остается удивительно неуязвим для времени.
       N.В. Ремейки: французский (неровный, запутанный и поверхностный) Жюльена Дювивье (Призрачная колесница, La charrette fantome, 1939) и одноименный шведский Арне Маттсона (1958).
       ***
       --- Вариант русского названия: Призрачная колесница.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Körkarlen

  • 19 Le Carrosse d'or

       1953 - Франция - Италия (100 мин)
         Произв. Panaria Films (Франческо Аллиата), Hoche Productions (Рей Вентура)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Ренцо Авенцо, Джулио Макки, Джек Кёркленд, Жинетт Дуанель по мотивам пьесы Проспера Мериме «Карета святых даров» (Le сагrosse du Saint-Sacrement)
         Опер. Клод Ренуар, Роналд Хилл (Technicolor)
         Муз. Антонио Вивальди, Арканджело Корелли, Оливье-Метра, аранжировка Джино Маринуцци
         В ролях Анна Маньяни (Камилла / Коломбина), Данкан Ламонт (вице-король Фердинанд), Одоардо Спадаро (дон Антонио), Риккардо Риоли (Рамон), Пол Кэмбл (Фелине Акьерре), Пала Фьорелли (Изабелла), Джордж Хиггинз (Мартинес).
       XVIII в. Труппа комедиантов дает представления в испанской колонии в Южной Америке. За звездой труппы Камиллой, играющей роль Коломбины, одновременно ухаживают 3 мужчины: вице-король, который дарит ей восхитительную золотую карету, рискуя при этом быть низложенным знатью с дозволения архиепископа; молодой испанский офицер Фелипе, с которым она познакомилась на корабле (он отправится сражаться с индейцами и там, вдали от цивилизации, откроет для себя новый мир, куда позовет Камиллу); и, наконец, мускулистый и самовлюбленный тореадор Рамон, который предлагает Камилле разделить с ним славу и все удовольствия. Из-за Камиллы король чуть не лишается трона; офицер и Рамон бьются на дуэли и попадают под арест. Чтобы всех примирить, Камилла дарит карету архиепископу, чтобы тот мог быстрее доставлять к умирающим церковные дары. Камилла понимает, что ее настоящая жизнь - не в любви, где она никак не может сделать правильный выбор, а на сцене, где она щедро одарена всем.
        Абсолютный шедевр Ренуара. Самый цивилизованный и европейский из всех его фильмов. Поводов для восхищения не счесть: конструкция из нескольких актов, в своей гениальной простоте превосходящая по мастерству Правила игры, Le Règle du jeu; утонченное и мастерское использование глубины плана в театре, в королевском дворце и, главным образом, в квартире Камиллы; гармоничное великолепие цветов; и этот лучащийся золотистый свет, которого с тех пор никто не видел на экране. Проще любить этот фильм (и пересматривать его сотню раз все с тем же наслаждением), чем проникнуть в его сердце. Несомненно, сердце фильма - многоликий персонаж Камиллы, портрет одновременно всего человечества (глазами Ренуара), самого автора, его чаяний и его взгляда на мир. Изменчивость хамелеона: символ и воплощение фаустовского желания прожить несколько жизней. Камиллу с неумолимой силой влечет к бурной, насыщенной жизни; она чувствует, что ее желания не спешат исполняться. Одна-единственная жизнь - этого слишком мало. Все жизни - невозможно. Между двумя крайностями - или, вернее, в стороне от них - находится театр, воплощенный мираж, лекарство от тоски и тревог. Конечно, Ренуар воздает должное театру, но было бы ошибкой сводить весь смысл фильма только к этому. Театр, разумеется, предстает здесь как некая конкретная реальность (Ренуар не выражает ни единой мысли, не пропустив ее сперва через нечто конкретное), но главное - служит метафорой. Театр - вместилище всех человеческих стремлений к всеобщности, к полноте ощущений; он служит зеркалом для чувственной и ненасытной души героини и ее создателя. Он представляет собой нечто, выходящее за рамки реальности, но при этом само по себе пока реальное: театр как излюбленное средство переселения душ в западном мире. Золотая карета - синтез изобразительного и драматического искусств, музыки и личной исповеди - один из тех редких фильмов, которые заставляют поверить в превосходство кинематографа над прочими видами искусства.
       N.В. Фильм существует в 3 версиях: английской, французской и итальянской. Английскую версию, в строгом смысле слова, следует рассматривать как оригинал, поскольку на ней слышен прямой звук со съемочной площадки. И все же - поскольку Ренуар полон парадоксов - версия, дублированная на французский язык, кажется нам куда более удачной. Голоса в ней более разнообразны, живописны, забавны и, если можно так выразиться, более «конкретны». К элегантности и взвешенной иронии диалогов они добавляют насмешливую нотку, без которой, единожды ее услышав, уже нельзя обойтись. Актеры, дублирующие сами себя (Анна Маньяни, Одоардо Спадаро), в дубляже работают еще лучше, чем в оригинале. Напротив, в английской версии ужасно дублирован Жан Дебюкур. Что же касается итальянской версии, у нее есть одно преимущество: в ней Анна Маньяни говорит на родном языке. Но по качеству дубляжа эта версия кажется менее колоритной и разнообразной, чем франкоязычная.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Carrosse d'or

  • 20 Der Tiger von Eschnapur

     Эшнапурский тигр – Индийская гробница
       1959 – Германия – Франция – Италия (97 мин + 101 мин)
         Произв. Regine, Criterion (Париж), Rizzoli (Рим), ССС Film (Берлин) (Артур Браунер)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Фриц Ланг, Tea фон Харбоу
         Опер. Рихард Ангст (Eastmancolor)
         Дек. Вилли Шац, Хельмут Нентвиг
         Кост. Гюнтер Бросда, Клаудиа Херберг
         Хореогр. Робби Гей, Билли Дэниэл
         Муз. Мишель Мишле (Тигр), Герхард Бергер (Гробница)
         В ролях Дебра Пэджит (Ситха), Пауль Хубшмид (Харальд Бергер), Вальтер Райер (Чандра), Клаус Хольм (Вальтер Роде), Сабина Бетман (Ирен Роде), Валерий Инкижинов (верховный жрец Яма), Репе Дельтген (Рамигани), Йохен Брокман (Падху), Йохен Блюме (Асагара), Лучиана Палуцци (Бхарани).
       ЭШНАПУРСКИЙ ТИГР. Индия, начало XX в. Немецкий архитектор Харальд Бергер призван ко двору махараджи Эшнапура Чандры, чтобы выполнить ряд работ (реставрация дворца, строительство больниц). Перед тем как прибыть в Эшнапур, Бергер спасает жизнь Ситхи, молодой танцовщицы из храма Варанаси, также приглашенной ко двору недавно овдовевшего Чандры, который влюблен в нее. Зажженной веткой Бергер отгоняет тигра, запрыгнувшего на крышу кареты танцовщицы. В Эшнапуре приближенные махараджи – его старший брат принц Рамигани и шурин Падху – вместе со жрецами полагают, что Чандра в поведении и политике слишком подвержен влиянию Европы. Чандра принимает Бергера у себя и дарит ему великолепный изумруд в награду за спасение Ситхи. Пока Бергер ведет топографическую съемку подземелий дворца, где часто происходят подтопы, Ситха танцует перед жрецами в храме Богини, куда не пускают иностранцев. В ее танце есть и религиозный пыл, и сильный эротический накал – Чандра покорен. Бергер идет на звуки музыки и ненадолго появляется в храме; Ситха видит его и замирает: ей кажется, будто глаза гигантской статуи Богини подернулись пеленой. Пытаясь найти помощника Асагару, Бергер открывает двери загона, где содержатся прокаженные, похожие на живых мертвецов. Появляется Асагара и, оттащив назад Бергера, к которому стали угрожающе приближаться прокаженные, захлопывает двери. Бергер глубоко потрясен увиденным и тем, в каком положении находятся больные.
       Чандра приглашает Ситху пожить в летний дворец. Девушка томится в этой золотой клетке. Она больше не может видеться с Бергером и не знает, где он теперь. Чандра преподносит Ситхе роскошное колье, некогда принадлежавшее его покойной жене, и смиренно предлагает ей свою любовь. Ситха крайне этим удручена, поскольку она любит Бергера. Рамигани, претендующий на трон Чандры, вступает в заговор со жрецами. Падху отказывается участвовать в заговоре, но во время охоты на тигра, организованной Чандрой, похищает Ситху, чтобы отдать ее на растерзание своим людям. Он считает, что, проявляя такое внимание к танцовщице, махараджа оскорбляет память своей покойной жены (сестры Падху). Чандра освобождает Ситху и плюет Падху в лицо. Отныне Падха – его смертный враг, а Ситха навеки признательна Чандре. Рамигани рад конфликту между Чандрой и Падху, поскольку он ему на руку. Он поддерживает желание Чандры жениться на Ситхе, надеясь, что этот брак неминуемо вызовет гнев народа и жрецов.
       Следуя за служанкой Бхарани, Бергер вновь встречает Ситху, и та советует ему уехать и забыть о ней. Яма, верховный жрец, рассказывает Чандре об этой встрече. Рамигани разъярен доносом, который вредит его планам. Он хочет любой ценой помешать Бхарани предоставить Чандре доказательства того, что его любовница встречалась с Бергером. На пиру, устроенном Чандрой, факир предлагает Бхарани лечь в короб, который затем протыкает саблями с разных сторон. Через несколько мгновений из-под короба вытекает кровь. Разумеется, факира вооружил Рамигани. В ту же ночь Бергеру удается встретиться с Ситхой, которую Чандра пригласил во дворец. Он говорит ей, что надо бежать, и назначает свидание в храме. Чандра издалека наблюдает за их разговором. Выйдя из комнаты Ситхи, Бергер обнаруживает, что перекрыты все выходы, кроме того, что ведет в тигриную яму. Полагая себя преданным, Чандра вынуждает его сразиться со знаменитым тигром, наводившим страх на всю округу и пойманным на последней охоте. Бергер убивает зверя: теперь у него есть день на то, чтобы покинуть Эшнапур.
       Бергер приходит в храм и забирает с собой Ситху. Чандра бросает по следам беглецов лучших всадников. Сестра Бергера Ирен и ее муж архитектор Вальтер Роде прибывают во дворец, в ответ на давнее приглашение махараджи, который хотел подключить их к работам Бергера. Они удивлены, что брат Ирен не встречает их. Им отвечают, что он охотится на тигра. Чандра просит Роде построить для него достойную гробницу, символизирующую бесконечную любовь. Он говорит, что очень скоро эта гробница будет занята телом бросившей его женщины, которая на данный момент пока еще жива. Роде отказывается строить мавзолей, в его воображении слишком напоминающий эшафот. Бросив лошадей, Бергер и Ситха пешком идут через пустыню, где поднимается песчаная буря. Ситха, измотанная и уставшая, надает на песок. Бергер в порыве отчаяния разряжает револьвер в солнце и падает рядом с нею.
       ИНДИЙСКАЯ ГРОБНИЦА. После бури Ситху и Бергера – без сознания, но живых – находит и подбирает караван торговцев. Некий крестьянин, повинуясь священному долгу гостеприимства, дает им приют, несмотря на ужасные кары, которыми Чандра стращает всякого, кто окажет помощь беглецам. И все же один человек выдает их, позарившись на обещанную награду. Ситха и Бергер бегут в горы и прячутся в пещере. Ситха молится богине Шиве, и в этот момент паук начинает плести паутину у входа в пещеру. Увидев паутину, преследователи решают, что в пещеру заглядывать бесполезно. Но чуть позже, когда Ситха выходит за водой, Бергер прикасается к плоду, который танцовщица преподнесла в жертву богине, и в тот же миг Ситха попадает в руки преследователей. Сражаясь с одним, Бергер срывается в пропасть.
       Чандра объявляет Ирен и Вальтеру Роде, что их родственник погиб на охоте и был похоронен на месте гибели. В доказательство он предъявляет им окровавленную рубашку, принадлежавшую Бергеру. Ирен вскоре понимает, что ее брат не мог погибнуть в этой рубашке, поскольку она сама недавно штопала ее. Рамигани, по-прежнему желая благоприятствовать браку Чандры и Ситхи, говорит своему брату, что танцовщицу украли против ее воли. К его заговору присоединяется Падху со своими войсками. Чтобы убедиться в безупречности Ситхи, жрецы заставляют ее пройти «божий суд»: она должна почти обнаженной танцевать в храме Богини перед коброй. В конце танца она пошатывается, кобра готовится к броску, но Чандра роняет на змею котел и прекращает испытание, к большому неудовольствию жрецов. Он хочет жениться на Ситхе, несмотря ни на что. Когда он спрашивает ее, любит ли она его хоть немного, Ситха отвечает, что она его ненавидит, и обвиняет в убийстве Бергера. Она никогда не станет его женой. Чандра сначала обещает Ситхе, что однажды та станет владычицей Эшнапура, затем – что ее похоронят заживо в мавзолее, построенном специально для нее.
       Чтобы вынудить Ситху согласиться на брак, Рамигани показывает ей Бергера, сидящего в глубокой темнице. Если Ситха выйдет за Чандру, Бергер окажется на свободе и сможет пересечь границу; если же она откажется, он умрет. Ирен удается встретиться с Ситхой, и та говорит ей, что Бергера держат взаперти где-то в подземельях замка. Как только Ситха соглашается на брак и, похоже, примиряется с Чандрой, Рамигани отправляет стражника «положить конец страданиям пленника». Но Бергеру удается задушить его цепями и завладеть ключом от темницы. Рамигани, Падху и жрецы разрабатывают план атаки. Генерал Даг, командующий войсками Чандры, отказывается хранить нейтралитет, и Рамигани закалывает его. Пользуясь схемами, составленными мужем, Ирен ищет своего брата в подземельях. Их пути пересекаются, но они не видят друг друга, и тут Ирен падает в пропасть и попадает в загон для прокаженных. Они приближаются к ней, но ее спасает Асагара, который погибает под обвалом вместе с прокаженными. Ирен наконец-то встречается с братом.
       На брачной церемонии люди Падху хватают Чандру, сажают в цепи и бьют плетьми в тигриной яме. Но войска генерала Дага, выжившего после покушения, подавили бунт. Падху убит, Чандра освобожден. В подземелье Рамигани, пленник водных потоков, подрывает динамитом груду камней и становится добычей для крокодилов. Бергер и Чандра сталкиваются лицом к лицу. Истощенный долгим заключением и битвой, в которую он вступил, защищая Ситху, Бергер роняет оружие и падает на землю. Чандра тоже намеренно выпускает оружие из рук. Став слугой старого мудреца, Чандра пытается обрести покой в стороне от государственных дел. Ситха и Бергер, воссоединившись, покидают Эшнапур с караваном.
         Через 26 лет после отъезда из Германии Ланг возвращается на родину, чтобы снять этот фильм-завещание и получает в свое распоряжение весьма солидные средства (бюджет фильма превысил сумму в 4 млн марок). Это двойное возвращение к истокам: прежде всего географическое, затем – драматургическое, поскольку Тигр и Гробница представляют собой новую версию сценария, написанного в 1921 г. совместно с Теей фон Харбоу; сценария, поставить который Ланг не смог тогда, с большим сожалением уступив постановку Джо Маю. После выхода на экраны новая версия вызвала оживленную полемику. Она выдержала нападки не только извечных противников Ланга (в чем не было ничего удивительного), но и немалой части защитников режиссера. Поклонники фильма оказались в меньшинстве, но они пылко отстаивали картину, и она мало-помалу приобрела статус классики. Подстрекателем споров следует конечно же считать самого Ланга, который на каждом этапе своего творчества умел удивлять, интриговать, дезориентировать и обескураживать даже своих сторонников. В этом фильме он демонстрирует верность собственному миру – как на формальном, так и на философском уровне. Как это обычно происходит у Ланга, материал и движение фильма основаны на серии внутренних противоречий, которые могут разрешиться только в высочайшем эстетическом совершенстве законченного произведения: кристальная чистота формы достигается за счет необыкновенной роскоши средств и изобилия сюжетных перипетий; неизбывный динамизм становится следствием почти неподвижной работы камеры; философский посыл передается зрителю при помощи фабулы, по духу напоминающей комикс.
       В характерах персонажей царит та же диалектика. Большинство движимы в той или иной степени единственным мотивом (любовь и непреодолимое эротическое влечение у Чандры, жажда власти у Рамигани, жажда мести у Падху и т. д.), который заполняет их души и сердца почти с избытком. Но этот избыток равнозначен пустоте, поскольку он стирает в их сознании не только всякие следы человечности, но и любые проявления реальности, не имеющие отношения к их страсти. Из столкновения этих многочисленных стремлений, которые можно с тем же успехом назвать одержимостями, рождается траектория повествования, в своей простоте, строгости и абсолютной логичности напоминающая математическую теорему. В случае с Чандрой, ключевым персонажем фильма (по сути, он – подлинный главный герой сюжета), именно в тот момент, когда избыток признает себя пустотой – то есть когда страсти угаснут после добровольного отречения, – в его жизни может найтись место покою. Эта мысль только на первый взгляд кажется позитивной, так как она подразумевает подавление желания, уничтожение страстей, чтобы на их месте воцарился покой, в котором есть что-то замогильное (или, как скажут критики Ланга, что-то в высшей степени банальное). Этот покой рассматривается словно «из пучины смерти», по выражению Мишеля Мурле (см. БИБЛИОГРАФИЮ). «Самая глубинная черта фильмов Ланга, – пишет Мурле, – его своеобразная манера очень издалека, словно из пучины смерти, смотреть на мужчин, женщин, на убийство и на судьбу. В последних 4 или 5 его фильмах различить можно только эту манеру. Если вы не слышите этот голос вечности, вы не услышите ничего. Молчание и пустоту».
       На самом деле (и в этом тоже есть нечто очень типичное для Ланга), у первых хулителей Тигра вызвало шок, возмущение и даже презрение, вероятно, именно то, чем восхищались в этом фильме его поклонники: гениальная вневременность, сводящая весь мир к нескольким противоречивым и чудовищным человеческим страстям – любви, порождающей убийство (или желание убить); жажды власти, порождающей разрушение; и философии, в итоге превращающейся в бессмысленное (но увлекательное) созерцание пустоты. Ланг иногда выражал свое видение мира в сюжетах социальной или политической направленности, но это, возможно, была лишь обманка. Здесь же, в сериале – форме, которая представляла для него альфу и омегу всякого художественного произведения, – он предлагает его без прикрас и без хитростей.
       N.B. Другие версии: немецкая Джо Мая (1921), французская и немецкая Рихарда Айхберга (1937). В обеих версиях Айхберга (немецкая сносна, французская очень посредственна) обе серии озаглавлены точно так же. Общий заголовок версии Джо Мая – Индийская гробница (Das indische Grabmal). 2 серии носят названия: Поручение Йоги, Die Sendung des Yoghi и Эшнапурский тигр, Der Tiger von Eschnapur. Актеры: Конрад Файдт, Миа Май, Пауль Рихтер, Бернхард Гёцке, Лиа де Путти.
       БИБЛИОГРАФИЯ: журим «L'Avant-Scène» посвятил этим 2 фильмам, представляющим собой единое целое, 2 прекрасных выпуска. Раскадровка Бенгальского тигра (625 планов) содержится в № 339 (1985), раскадровка Индийской гробницы (623 плана, из которых 26 посвящены пересказу Тигра) – в № 340 (1985). В 1-м из этих 2 номеров содержатся также важные статьи Мишеля Мурле и Клода Бейли. Анализируя различные версии фильма, Бейли пишет о версии Ланга: «Глубинная дуальность Эроса и Танатоса, проходящая через все творчество режиссера, находит здесь, возможно, наиболее чистое выражение. Также вполне допустимо пускаться в толкования тонких геометрических и эзотерических коннотаций, которыми изобилует фильм: так, главным уже с начальных титров предстает мотив 6-конечной звезды, в центр которой вписан круг. По ходу движения фильма эта фигура принимает форму лабиринта, солнца или паука… Весь фильм – огромная система символов, и все же он далек от каббалистической алгебры: гений Ланга добавляет в него изобразительную красоту и движение чувств, которые придают общему ансамблю чудесную силу». Во 2-м из этих номеров приводится антология мнений – как поклонников, так и хулителей фильма; во 2-й категории можно обнаружить довольно любопытный набор глупостей. Кроме того, ряд документов о создании Тигра и Гробницы и свидетельств людей, принимавших участие в работе над ними, приводится в книге: Alfred Eibel, Fritz Lang, choix des textes, Présence du Cinéma, 1961; переиздание Flammarion, 1989, под названием: Fritz Lang, Trois lumières.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Tiger von Eschnapur

См. также в других словарях:

  • в простоте души — нареч, кол во синонимов: 12 • без всякой задней мысли (12) • без задней мысли (14) • …   Словарь синонимов

  • в простоте душевной — в простоте души, спроста, без задней мысли, наивно, простодушно, по простоте душевной, невинно, по простоте сердечной, в простоте сердца, бесхитростно, простосердечно, без всякой задней мысли Словарь русских синонимов. в простоте душевной нареч,… …   Словарь синонимов

  • по простоте душевной — в простоте души, невинно, спроста, простодушно, без задней мысли, в простоте сердца, без всякой задней мысли, по простоте сердечной, простосердечно, бесхитростно, в простоте душевной, наивно Словарь русских синонимов. по простоте душевной нареч,… …   Словарь синонимов

  • в простоте сердца — нареч, кол во синонимов: 12 • без всякой задней мысли (12) • без задней мысли (14) • …   Словарь синонимов

  • по простоте сердечной — нареч, кол во синонимов: 14 • без всякой задней мысли (12) • без задней мысли (14) • …   Словарь синонимов

  • простодушно — по простоте душевной, бесхитростно, в простоте душевной, в простоте сердца, без всякой задней мысли, по простоте сердечной, без задней мысли, наивно, доверчиво, спроста, нехитро, простосердечно, невинно, от чистого сердца, в простоте души Словарь …   Словарь синонимов

  • без задней мысли — наивно, в простоте души, по простоте душевной, по простоте сердечной, бесхитростно, в простоте душевной, в простоте сердца, без всякой задней мысли, простодушно, спроста, невинно, простосердечно Словарь русских синонимов. без задней мысли нареч,… …   Словарь синонимов

  • бесхитростно — без задней мысли, простодушно, незамысловато, просто, прямодушно, в простоте сердца, без всякой задней мысли, хрестоматийно, спроста, непритязательно, простосердечно, малопритязательно, незатейливо, честно, невинно, безыскусно, примитивно,… …   Словарь синонимов

  • наивно — по простоте душевной, в простоте души, по простоте сердечной, без задней мысли, без всякой задней мысли, бесхитростно, простодушно, в простоте сердца, спроста, простосердечно, по детски, ребячливо, честно, невинно, в простоте душевной, доверчиво… …   Словарь синонимов

  • невинно — спроста, в простоте сердца, в простоте душевной, без всякой задней мысли, в простоте души, наивно, по простоте душевной, простодушно, без задней мысли, чистосердечно, простосердечно, честно, целомудренно, неиспорченно, безвинно, неповинно, по… …   Словарь синонимов

  • простосердечно — по простоте сердечной, сердечно, нехитро, искренно, спроста, добродушно, простодушно, невинно, в простоте души, наивно, в простоте сердца, в простоте душевной, без задней мысли, бесхитростно, просто, по простоте душевной, без всякой задней мысли… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»